Translation of Winkler's book title, part 2 (Martin Lohr, 19 July 2012)
The term "Parthenogenesis" in Winkler's title means the same as the english "parthenogenesis" (asexual reproduction). It has accidentally been translated as "pathogenesis" (meaning the origin and development of a disease).
read full comment
Translation of Winkler's book title (Paul Schultze-Motel, 13 July 2012)
A better translation of "Verbreitung" in Hans Winkler's title is probably "distribution" or "occurrence" (as in a range of a species), rather than "spread" (as in disease).
read full comment
RSS
Latest comments
Badomics is everywhere (Roger Carter, 26 July 2012)
This reminds me of another example of thoughtless naming (maybe I should call this... read full comment
Comment on: Eisen GigaScience, 1:6
Translation of Winkler's book title, part 2 (Martin Lohr, 19 July 2012)
The term "Parthenogenesis" in Winkler's title means the same as the english "parthenogenesis" (asexual reproduction). It has accidentally been translated as "pathogenesis" (meaning the origin and development of a disease). read full comment
Comment on: Eisen GigaScience, 1:6
Translation of Winkler's book title (Paul Schultze-Motel, 13 July 2012)
A better translation of "Verbreitung" in Hans Winkler's title is probably "distribution" or "occurrence" (as in a range of a species), rather than "spread" (as in disease). read full comment
Comment on: Eisen GigaScience, 1:6