Jonathan A Eisen
Correspondence: Jonathan A Eisen email@example.com
GigaScience 2012, 1:6 doi:10.1186/2047-217X-1-6
(2012-07-26 03:52) University of the Sunshine Coast
This reminds me of another example of thoughtless naming (maybe I should call this
"Translational science" is a new fad with its own new journals. Hearing a term like
this immediately made me think it was about new advances in the theory of language
translation, (yes and I do mean real human languages, that is, a branch of linguistics).
But no; this has been used to describe the "translation" of research results into
clinical practice. It does not matter that the term "extension" has been in use for
decades in the field of agriculture for exactly the same purpose. Like many "omics"
words, this is classic case of reinventing the wheel, and confusing myriads or people
for no good purpose.
Can I have the Badomics Word of the Day award now please for my invention of "thoughtlessomics"?
(2012-07-19 00:00) Johannes Gutenberg-University Mainz
The term "Parthenogenesis" in Winkler's title means the same as the english "parthenogenesis"
(asexual reproduction). It has accidentally been translated as "pathogenesis" (meaning
the origin and development of a disease).
(2012-07-13 14:07) GFZ German Research Centre for Geoscience
A better translation of "Verbreitung" in Hans Winkler's title is probably "distribution"
or "occurrence" (as in a range of a species), rather than "spread" (as in disease).
BioMed Central Ltd unless otherwise stated. Part of Springer Science+Business Media.