Email updates

Keep up to date with the latest news and content from GigaScience and BioMed Central.

Open Access Highly Accessed Commentary

Badomics words and the power and peril of the ome-meme

Jonathan A Eisen

GigaScience 2012, 1:6  doi:10.1186/2047-217X-1-6

PubMed Commons is an experimental system of commenting on PubMed abstracts, introduced in October 2013. Comments are displayed on the abstract page, but during the initial closed pilot, only registered users can read or post comments. Any researcher who is listed as an author of an article indexed by PubMed is entitled to participate in the pilot. If you would like to participate and need an invitation, please email info@biomedcentral.com, giving the PubMed ID of an article on which you are an author. For more information, see the PubMed Commons FAQ.

Badomics is everywhere

Roger Carter   (2012-07-26 03:52)  University of the Sunshine Coast

This reminds me of another example of thoughtless naming (maybe I should call this "thoughtlessomics").
"Translational science" is a new fad with its own new journals. Hearing a term like this immediately made me think it was about new advances in the theory of language translation, (yes and I do mean real human languages, that is, a branch of linguistics).
But no; this has been used to describe the "translation" of research results into clinical practice. It does not matter that the term "extension" has been in use for decades in the field of agriculture for exactly the same purpose. Like many "omics" words, this is classic case of reinventing the wheel, and confusing myriads or people for no good purpose.
Can I have the Badomics Word of the Day award now please for my invention of "thoughtlessomics"?

Competing interests

None

top

Translation of Winkler's book title, part 2

Martin Lohr   (2012-07-19 00:00)  Johannes Gutenberg-University Mainz

The term "Parthenogenesis" in Winkler's title means the same as the english "parthenogenesis" (asexual reproduction). It has accidentally been translated as "pathogenesis" (meaning the origin and development of a disease).

Competing interests

None

top

Translation of Winkler's book title

Paul Schultze-Motel   (2012-07-13 14:07)  GFZ German Research Centre for Geoscience

A better translation of "Verbreitung" in Hans Winkler's title is probably "distribution" or "occurrence" (as in a range of a species), rather than "spread" (as in disease).

Competing interests

None declared

top

Post a comment